September 17, 2006
Sobre la qualitat d'algunes edicions en català
Arran de la decisió de Recerca de no publicar més en la llengua d'Ausiàs March, torna a plantejar-se la qualitat d'algues traduccions a les edicions en català. El cas és que no és la primera vegada que m'han arribat queixes al respecte. Concretament, en el cas de Recerca, Itmar Conesa va deixar-hi un comentari i aquesta va ser la seva resposta quan vaig demanar-li que justifiqués la seva queixa amb exemples:
Benvolgut Marc,
No penso que faci falta donar cap exemple, només n'has de llegir algun i ho comprendràs. No és tant els errors de traducció que hi pugui haver (que n'hi ha) sinó el to del text en si, que resulta enormement artificiós. No ho dic com a aficionat molest, sinó més aviat com a traductor.
Comprenc que hi ha coses difícils de traduir, però n'hi ha d'altres en que només cal posar-hi una mica d'atenció i tenir una mica de mà per fer la lectura menys artificiosa.
Ja que hi som posaré alguns exemples, tot i que no era la meva intenció vilipendiar ningú. Reitero que traduir còmics al català no només em sembla una iniciativa molt lloable sinó necessària i agradable, però les coses s'han de fer bé, o tan bé com es pugui.
Exemples (tenint en compte que no disposo de l'original):pag 5 (tercera si no comptem portades)
-Aquest és un moment decisiu!
-Seriosament? i jo pensant que era (text en xinès)
Seriosament? per l'amor de déu, hi podrien haver posat alguna cosa com "Ah si" "no fotis" "de debò" o jo que sé.
pag. 7
-porteu-vos-ho
en comptes d'"emporteu-vos-ho"
(saltem endavant)
pag. 31
-Això ja ho deuen de saber
en comptes d'"això ja ho deuen saber"
pag. 32
-la resta us podeu anar a fer un tomb...
en comptes d'"us en podeu anar a fer un tomb..."
Bé, és igual, el cas és que n'hi ha, i força.
Com ja t'he comentat, és tan obvi que no pensava que féssin falta els exemples.
Espero que en tinguis prou, i
Salutacions.
Itmar Conesa.
La reflexió a la qual ens convida aquest correu em pense que s'ha de fer. Està clar que partim de la base que la situació de minorització social de català fa impossible comparar el seu mercat amb el de l'espanyol, i converteix tota edició en una aposta arriscada. Però, els editors haurien de pensar si és suficient amb publicar en català o si, a més, cal fer-ho especialment bé. Perquè si les edicions en la nostra llengua no són equivalents a les d'altres llengües, al final el que estem fent és llençant pedres contra la pròpia teulada.
Escrito por Comic Fill-in a las September 17, 2006 5:57 AMJo també pensaba el mateix sobre les traduccions de Recerca, però a La Carcel de Papel, Xavi Morell va comentar que no eren errors, si no expresions mallorquines. No estic gaire posat en mallorquí, o sigui que no se si serà veritat o no.
Escrito por Javi a las September 17, 2006 12:37 PMD'això no en sabia res. Recordes l'enllaç de l'explicació? En tot cas si van haver de comentar-ho és que va queixar-se més gent del que em pensava. De tota manera, això de les variants dialectals no em sembla una bona excusa i a més no sembla que els exemples d'Itmar tinguen res a veure. De tota manera existeix una cosa que es diu "estàndard" que és el que s'ha de gastar. I per cert el del català és prou ample com per permetre'm a mi escriure manifestament aquest bloc en valencià.
Salut.
Ja l'he trobat. Aquest es l'enllaç:
http://www.lacarceldepapel.com/indexblog.php?p=1264
Escrito por Javi a las September 17, 2006 9:06 PMGràcies Javi!
Segons diu Xavier Morell, "contamos con un traductor con experiencia y reconocido, Albert Herranz Hammer. Lo de raro es que habia algunas expresiones y modismos baleares, pero que se deberían entender perfectamente."
Doncs què vols que et diga, jo seguisc pensant que això no és un tema de dialectalismes, sinó de feina ben feta. La veritat, no és per ofendre però els exemples d'errors aquests semblen de traductor automàtic...
Salut.
Compartisc els comentaris de la gent. Tinc els d'Akameshi en català, i la traducció em pareix molt però que molt millorable. A banda d'algun text que s'ha quedat directament en castellà, hi ha expressions que em grinyolen moltíssim. No tinc ara els còmics davant per posar exemples, i si són modismes mallorquins ho desconec, però si la idea era fer una edició que es puga vendre a tot l'àmbit lingüístic (País Valencià, Catalunya i Balears) no em val com justificació.
Dit tot açò, també diré que agraïsc a la gent de Recerca l'atreviment d'editar còmics en valencià, i que si ho tornen a fer (i el còmic m'interessa) compraré sense dubtar-ho l'edició en la meua llengua abans que en llengua castellana. Tant de bo ho tornen a intentar.
Escrito por Lupus Signatus a las September 18, 2006 9:15 AMSi, malauradament les traduccions al català encara duen molts errors, més dels que veig habitualment en castellà. Acabe de llegir la integral de Norma del "Persèpolis" de Marjane Satrapi i he vist uns quants errors ortogràfics i paraules amb les lletres desordenades. El Maus d'Inrevès té expressions massa forçades i... bé tampoc no hi ha massa còmics en català. Que voleu que us diga... Els lectors en català demanem (almenys jo) una traducció amb totes les garanties, com en castellà. No demanem més. Serem més teclosos que els lectors d'altres idiomes? Tampoc no ho sé. En qualsevol cas, tot i els errors, continuaré comprant sempre l'edició en català, encara que siga per militància. Què voleu!, el sector es tan precari que encara no estem ni per a pegar-nos, els uns amb els altres tot i que quan llegim certes coses no podem evitar pensar :"quina barra que tenen!"
Escrito por Jaume a las September 18, 2006 8:40 PMDoncs sí, és veritat, recorde que al Persèpolis en català també vaig trobar algunes errades, tot i que no massa. De tota manera, Jaume, no pense que siguem més teclosos, sinó en realitat menys. Es reconega o no, triar l'edició en català ja suposa un cert grau de "militància" com tu dius, una certa autoestima per la nostra llengua que és alhora positiva i negativa. Positiva perquè dóna un valor afegit a les edicions en català, i negativa perquè algunes editorials saben d'aquesta "militància" i se n'aprofiten per fer coses que mai farien en una edició en castellà.
En fi, farem el que podrem.
Salut.
Mira si se n'aprofiten que el "Persèpolis" en català no està ni paginat. I l'enquadernació m'ha saltat pels aires en l'última part de l'obra...
Escrito por Jaume a las September 19, 2006 3:02 PMJo vaig comentar a "La Carcel de papel" que com a mínim la traducció és rara (no soc cap expert en variants dialectals) però estic acostumat a llegir en algunes d'elles (llibres evidentment) i mai se m'ha fet tant feixuc llegir-los com Akameshi (fins i tot algun cop ho havia de llegir dues vegades per entendre que volia dir!).
M'hauria semblat menys rar si directament haguessin fet la traducció en balear i no aquesta mena de "barreja".
Jo també sóc dels que si tinc la possibilitat compro la versió catalana (i ho continuaré fent) però aquest còmic em superava i ja no he comprat el segon (en castellà tampoc).
Com diu en Xavier, hagués preferit, si és veritat que són variants dialectals, que ho féssin tot en balear (fins i tot m'hagués fet més gràcia i tot, doncs m'agraden les varietats dialectals, enriqueixen la llengua). Tot i que a risc d'equivocar-me diria que hi ha frases que son traduïdes directament del castellà, però sense contemplacions. El que cal, és que es facin traduccions al català perque anem adquirint un llenguatge propi als còmics, que ens permeti recrear situacions que estem acostumats a llegir en castellà o anglès (o francès, etc.) i que no ens sonin a conversa entre el consell redactor de l'enciclopedia catalana. (per dir alguna cosa). Vatua l'olla, m'enrotllo com una persiana. (us imagineu un superheroi dient "vatua l'olla"?) jeje.
Es complicat, són molts anys de còmics en altres llengües.
Salutacions.
Avui dia tothom vol opinar de tot. Definitivament posar com a excusa que són variants balears demostra, com a mínim, la total desconeixença de la llengua catalana i, a més, un sentit empresarial molt poc pràctic, gairebé suïcida. Els tebeos no s'han acabat de vendre bé perquè la selecció editorial és discutible, perquè la gent ja comença a estar escaldada de l'erràtica forma d'obrir i tancar sèries de Recerca i perquè la traducció és senzillament horrorosa. Jo som mallorquí i professor de llengua catalana, i vos assegur que una cosa és la variant balear (tenc seriosos dubtes de la seva existència com a tot unitari) i una altra cosa és un text mal escrit. Al seu moment, supòs que com molta de gent, vaig posar-me en contacte amb en Xavier per fer notar la mala qualitat de la traducció. Uns mesos després em va escriure demanant-me si voldria supervisar-la, li vaig dir que en podíem parlar i es va fer el silenci. Un altre dels problemes de Recerca, el no contestar els missatges, encara que sigui per cortesia.
Escrito por Jaume Salvà i Lara a las September 29, 2006 8:55 AMMolt fort això que expliques, Jaume. Així no anem bé, gens bé. Tot plegat em recorda aquell lema: "la feina mal feta no té futur, la feina ben feta no té fronteres".
Salut.