July 19, 2005
La ignorància lingüística com a motor de l'economia editorial
Els editors espanyols tenen molt clara la raó per no editar en català: el 90% dels catalanoparlants vivim a l'estat espanyol, i per tant sabem llegir en castellà. Situació que evidentment no és recíproca. D'aquesta manera, hom pot comprendre (comprendre, dic) que la gran majoria d'editorials no tenen potència ni incentius per editar en català. Però, quan mirem els seus catàlegs ens adonem que la immensa majoria de les seves publicacions són traduccions, de l'anglès, del japonès, del francès, etc. Què vol dir això? Molt fàcil, significa que el negoci editorial espanyol es basa en la ignorància lingüística del ciutadà mitjà. La gent no en té ni idea d'anglès, francès o japonès, i això al món en què vivim em sembla com a mínim anormal. Vos imagineu a les grans editorials vivint només de les seves pròpies publicacions originals? Veritat que no? De fet, si ho pensem fredament, aquestes editorials viuen del fet que a Espanya la gent prefereix esperar una traducció (que mai sap quan arribarà o en quines condicions) que fer l'esforç de llegir en anglès.
Certament, no cal dir-ho, està molt bé poder llegir obres estrangeres però, qui pot negar que fora molt millor llegir-les en versió original? No estic demanant que tothom parle cinc idiomes, però si el domini que té el ciutadà espanyol mitjà de la llengua anglesa fos semblant al d'altres països de l'entorn com Portugal, vos puc assegurar que el panorama editorial canviaria radicalment. Si fos així, potser les grans editorials començarien a veure les edicions pròpies, originals, com una inversió digna de promoció i exportació i no tant com una mena d'almoina. I, l'anglès, com a mínim, ningú em negarà que resulta imprescindible avui dia per anar pel món.
De tot açò en podem extreure dues conclusions. La primera, que si voleu que els autors nacionals (no importa ara quina nació) tinguen més oportunitats, no heu de comprar traduccions sinó versions originals, sempre que els vostres coneixements lingüístics així ho permeten. La segona, que si voleu llegir edicions en català, en la seva absència i per incentivar les editorials heu de comprar la versió original en comptes de la traducció espanyola, sempre que els vostres coneixements lingüístics ho permeten.
En fi, ja sé que m'ha quedat molt bé, molt fàcil de dir. No pretenc canviar res des d'aquest humil blog, però si algú vol prendre'n nota, em sembla una bona direcció per empènyer. En qualsevol cas, vos puc assegurar, per experiència pròpia, que llegir còmics en anglès és una manera molt efectiva d'aprendre'n donat el didactisme propi del llenguatge dels còmics.
Marc Pastor i Sanz.
Escrito por Comic Fill-in a las July 19, 2005 5:23 PMEl problema és que al menys jo, no tinc cap llibreria o tenda espècialitzada de còmic que tingui llibres en versió original, bé he de dir que tampoc he cercat molt, però si tinguesi llibres/còmics en italià o anglés per comprar en els meus punts habituals el compraria tant pero practicar el idiomes com tenir-los abans.
El problemas es al menos en mi, que no tengo ninguna libreria o tienda especializada en comic que tenga libros en version original, he de decir que tampoco he buscado mucho, pero si hubiese libros en italiano o inglés en mis puntos de venta habitual los comprar antes tanto por practicar ambos idiomas como por tenerlos antes.
Escrito por GBC a las July 20, 2005 4:27 PMLa gran majoria de llibreries especialitzades en còmic ofereixen la possibilitat de fer comandes d'importació, sobre tot mitjançant el conegut catàleg del "Previews". Pregunta-ho a la teva botiga.
I si no, per aquests casos nostre ssinyor va inventar (bé, no va ser ben bé ell) la venda per internet. Sense anar més lluny Amazon.co.uk o Amazon.fr (dels quals no en tinc cap queixa)
En fi, no vull fer més propaganda.
Salut!
Bah
Escrito por Alburton a las July 20, 2005 8:44 PMAixò mateix es podria aplicar al cinema, però a hores d'ara a ca meva, a Mallorca, només hi ha un cinema que fa les pel·lícules en versió original i la gent tampoc no es mata per anar-hi sovint.
La traducció és còmoda no només lingüísticament sinó també perque ens serveix de guia. I mentre ningú digui el contrari, la compra en directe, anant a la llibreria, fullejant els tebeos, olorant-los (mmmmm!), triant el segon o el tercer del caramull, és la millor manera d'adquirir-los.
Així mateix compr al Previews el que m'interessa de veritat i que no trob aquí.
Escrito por Lo rei en Jacme a las July 21, 2005 8:47 AMInteressant la reflexió.
Per part meva, reconec la meva ignorància: només domino el català, el castellà i una mica el francès. Podria llegir còmics en francès si tènen un llenguatge estàndar (si hi ha vocabulari o expressions col.loquials... fotuda).
Un amic meu de Figueres va cada dos o tres mesos a Perpinyà, i aprofita per comprar molt material a molt millor preu (i molt abans de que arribi aquí, clar).
Espero (espero!) que les properes generacions no tindran problemes amb l'anglès i ben segur que això modificarà els costums dels compradors de l'estat espanyol. A més, serà molt més corrent comprar via internet.
Però... reconec que part de mi prefereix el tracte directe amb l'amic/dependent de la botiga, fullejar per les estanteries, etc...
I d'una altra part... seguiré comprant el que pugui en català. Encara que sigui poc, i moltes vegades, reeditat i ja tingui la versió castellana.
Salut i república!
Quim
A vore, dues cosetes. Primer, que sí, part de la crisi estructural del cinema espanyol es deu al fet de l'eficiència i eficàcia del doblatge (enlloc com a l'estat espanyol es dobla tant i tan bé). És això extrapolable al còmic? Jo pense que sí.
D'altra banda, he de reconeixer que a mi també em costa llegir en anglès, que no el domine tant com voldria ni com sembla per aquest post. Això sí, vos repetisc que paga la pena pel que he anat aprenent. Tot és començar-hi. D'altra banda, les properes generacions el dominaran millor sempre que en tinguen més necessitat, cosa que per ara no veig clar del tot (precíssament pel tema traduccions/doblatges, etc).
Ah, i altra cosa, que sí, que és un plaer anar a la llibreria especialitzada a fullejar còmics, cosa no sempre compatible amb la compra d'importació. A Barcelona sí que es pot fer fàcilment (troç de capital friki ^_^U). Ací a València en algunes botigues, Gotham per exemple, sempre en tenen. Potser hauria de fer una llista...
Salut!
Sembla que el meu missatge no va quedar gravat. A veure, jo compro manga en altres idiomes, sobretot en italià, per una qüestió de preu. Estic d'acord amb això de llegir en versió original sempre que es pugui, però no hi ha tradició de fer-ho, per tant hi ha poques botigues, i com diuen per aquí, no hi ha res com triar tu mateix l'exemplar en millors condicions (si t'ho envien i està una mica arrugada una punta, no ho tornaràs perquè és una tocada de dallonses, però si ho veus a la botiga pots decidir no comprar-ho). Però mentre no canvïi la mentalitat, el que han de fer és traduir més coses el català, renoi, que no parlo de còmics de superherois, llarguíssims, sinó de moltes novel·les gràfiques i col·leccions de durada assequible que es podrien haver editat en català i no s'ha fet.
També et volia dir que no trobo la relació entre comprar els còmics en anglès i que això faci que els autors d'aquí tinguin més èxit. Si tu compres Batman en anglès, això no farà que de sobte t'interessi Mortadelo y Filemón, per exemple.
Escrito por Toni el Gros a las July 27, 2005 1:04 PMToni el Gros, el teu missatge sí que es va gravar, però al post que no tocava. Està al de "reseñas en versión española". Pot llegir allí també la meva resposta.
De tota manera, per aclarir-ho afegiré que si jo estic demanant una indústria cultural exportadora (en comptes d'una importadora com tenim ara), això suposa tenir material propi (nacional) per exportar. Llegint material original afebleixes la faceta importadora de les editorials d'aquí i les forces a cercar mercats a fora, i per fer-ho necessiten material propi, autors d'aquí. Bé, em pense que va així.
Salut i gràcies a tots pels comentaris!